Reduce the burden and increase efficiency

减负增效类

Reduce the burden and increase efficiency

 

(一)减免企业基本养老保险、失业保险、工伤保险缴费

1.政策来源:《人力资源社会保障部财政部税务总局关于阶段性减免企业社会保险费的通知》(人社部发﹝2020﹞11号)

2.支持对象:全市中小微企业、大型企业

3.执行标准:免征中小微企业三项社会保险单位缴费部分,免征期限不超过5个月;对大型企业等其他参保单位(不含机关事业单位)三项社会保险单位缴费部分可减半征收,减征期限不超过3个月;企业缓缴期限原则上不超过6个月,缓缴期间免收滞纳金

4.支持时间:2020年2月起

5.牵头部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

2月25日国务院召开常务会议确定个体工商户按单位参保企业职工养老、失业、工伤保险的,参照中小微企业享受减免政策。

(1) Reduction and exemption of basic pension insurance, unemployment insurance and work injury insurance premiums for enterprises

1. Source of the policy: "Notice of the Ministry of Human Resources and Social Security of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on the Periodic Reduction and Exemption of Enterprise Social Insurance Fees" (Ministry of Human Resources and Social Security No. 2020 ﹞ 11)

2. Objects of support:: small, medium and large enterprises, large enterprises in the city

3. Implementation standard: three social insurance units of small, medium and micro enterprises are exempted from payment, and the exemption period is not more than 5 months; three social insurance units of large insurance companies and other participating units (excluding government institutions and public institutions) may be paid 50% reduction, the reduction period shall not exceed 3 months; the deferred payment period of the enterprise shall not exceed 6 months in principle, and no late payment will be charged during the deferred payment period

4. Declaration time: From February 2020

5. Leading department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333

On February 25, the State Council convened an executive meeting to determine that individual industrial and commercial households are covered by the unit's employee endowment, unemployment, and work injury insurance by units, with reference to small and medium-sized enterprises to enjoy the policy of exemption.


(二)减征职工基本医疗保险缴费

1.政策来源:《国家医保局财政部税务总局关于阶段性减征职工基本医疗保险费的指导意见》(医保发〔2020〕6号)

2.支持对象:职工医保缴费单位

3.执行标准:对职工医保单位缴费部分实行减半征收,减征期限不超过5个月;部分地区可执行缓缴,缓缴期限原则上不超过6个月,缓缴期间免收滞纳金

4.支持时间:2020年2月起

5.牵头部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

(2) Reduction of contributions for employees' basic medical insurance

1. Source of the policy: "Guiding Opinions of the State Administration of Medical Insurance and the State Administration of Taxation on Reducing the Levy of Basic Medical Insurance Premiums for Employees in a Period" (Medical Insurance [2020] No. 6)

2. Objects of support: Employee medical insurance payment unit

3. Implementation standard: 50% reduction of the payment part of the employee medical insurance unit, the reduction period does not exceed 5 months; some regions can implement deferred payment, the deferred payment period does not exceed 6 months in principle, and there is no late payment during the deferred payment period.

4. Time of support: From February 2020

5. Leading department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333


 

(三)减轻住房公积金缴存负担

1.政策来源:《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:受疫情影响,面临生产经营困难的中小微缴存企业

3.执行标准:申请降低住房公积金缴存比例,最低可降至国家规定的5%;对符合我市缓缴条件的,允许企业缓缴期限最长可至1年

4.申报时间:疫情防控期间及疫情防控结束后至企业经济效益好转

5.承办部门:市住房城乡建委

6.咨询电话:966566

(3) Reducing the burden of housing provident fund deposits

1. Source of the policy: "Twenty Policy Measures of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection to Support Small and Medium-Sized Enterprises to Cope with the Difficulties" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2. Objects of support: Small and medium-sized micro-deposit companies that are affected by the epidemic and face difficulties in production and operation

3. Implementation standard: Apply for a reduction of the housing provident fund deposit ratio, the minimum can be reduced to 5% of the national regulations; for those who meet the deferred payment conditions of our city, the deferred payment period is allowed to be up to 1 year

4. Declaration time: During the epidemic prevention and control period and after the end of the epidemic prevention and control period, the economic benefits of the enterprise will improve.

5. Undertaking department: Municipal Housing Urban and Rural Construction Committee

6. Consulting number: 966566

 

(四)开辟物资采购绿色通道

1.政策来源:《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:提供疫情防控相关货物、工程和服务的中小微企业

3.执行标准:①采购单位可专门面向提供疫情防控相关货物、工程和服务的中小微企业预留相应采购份额;②对产品报价给予一定比例的扣除,其中:小型企业给予6%的扣除,微型企业给予8%的扣除,用扣除后的报价参与评审;③采用综合评分方式评审时,采购单位可根据实际需求专门针对中小微型企业进行相应加分

4.申报时间:1月26起实施自疫情防控终止之日

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

(4) Opening up a green channel for material procurement

1. Source of the policy: "Twenty Policy Measures of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection to Support Small and Medium-Sized Enterprises to Cope with the Difficulties" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2. Objects of support: small, medium and micro enterprises providing goods, engineering and services related to epidemic prevention and control

3. Implementation standards: ① Purchasing units may reserve the corresponding procurement share specifically for small, medium and micro enterprises providing goods, engineering and services related to epidemic prevention and control; ② A certain percentage of deductions are provided for product quotations, of which: 6% deductions are given to small enterprises 8% deduction is given to micro-enterprises, and the deducted quotation is used to participate in the review; ③ When the comprehensive scoring method is used for evaluation, the purchasing unit can specifically add points for small and medium-sized micro-enterprises according to actual needs.

4. Declaration time: January 26, the date on which the implementation of self-epidemic prevention and control is terminated

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166

 

(五)减免中小企业租金

1.政策来源:《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:对承租国有资产类经营用房的中小微企业

3.执行标准:减免租赁合同规定的同期1-3个月租金

4.申报时间:2020年6月30日前向出租的行政事业单位和国有企业申报

5.承办部门:市国资委、市商务委、市财政局,各区县

6.咨询电话:67678000、62662701(19923880861)、67575166

(5) Reduction or exemption of SME rents

1. Source of the policy: "Twenty Policy Measures of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection to Support Small and Medium-Sized Enterprises to Cope with the Difficulties" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2. Objects of support: small, medium and micro enterprises that lease state-owned assets for operating houses

3. Implementation standard: 1-3 months of rent reduction or exemption stipulated in the lease contract

4. Declaration time: before June 30, 2020, apply to the leased administrative institutions and state-owned enterprises

5. Undertaking department: Municipal SASAC, Municipal Commerce Commission, Municipal Finance Bureau, districts and counties

6. Consulting number: 67678000, 62627701 (19923880861), 67575166

 

(六)实施疫期援企稳岗返还政策

1.政策来源:《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:对受疫情影响,面临暂时性生产经营困难且恢复有望、坚持不裁员或少裁员的参保企业

3.执行标准:享受返还标准为3个月的企业及其职工应缴纳社会保险费的50%

        4.相关文件:重庆市人力社保局、市财政局、市经信委和市医保局联合印发《关于支持中小企业应对新型冠状病毒感染肺炎疫情实施援企稳岗返还政策的通知》

5.申报时间:2020年2月4日至2020年6月30日

6.承办部门:市人力社保局、市医保局、市财政局

7.咨询电话:88633902、88975317、67575166

(6) Implementing the policy of stabilizing and returning aid to enterprises during the epidemic period

1. Source of the policy: "Twenty Policy Measures of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection to Support Small and Medium-Sized Enterprises to Cope with the Difficulties" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2. Objects of support: Insured enterprises affected by the epidemic situation, facing temporary production and operation difficulties, and expected to resume, insisting not to lay off staff or reduce layoffs.

3. Implementation standard: 50% of social insurance premiums payable by enterprises and their employees who enjoy a refund standard of 3 months

4. Relevant documents: Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, Municipal Finance Bureau, Municipal Economic and Information Commission and Municipal Medical Insurance Bureau jointly issued the "Notice on Supporting Small and Medium-sized Enterprises to Cope with New Coronavirus Infection and Pneumonia Epidemics and Implementing the Return Policy for Stabilizing Posts for Enterprises"

5. Declaration time: February 4, 2020 to June 30, 2020

6. Undertaking department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau, Municipal Medical Insurance Bureau, Municipal Finance Bureau

7. Consulting number: 88633902, 88975317, 67575166

 

(七)给予复工企业一次性吸纳就业补贴

1.政策来源:《人力资源社会保障部教育部财政部交通运输部国家卫生健康委关于做好疫情防控期间有关就业工作的通知》(人社部明电〔2020〕2号)

2.支持对象:对春节期间(截至2020年2月9日)开工生产、配送疫情防控急需物资的企业;提供职业介绍的人力资源服务机构

3.执行标准:给予一次性吸纳就业补贴;给予就业创业服务补助

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

(7) One-time employment subsidy for resumption enterprises

1. Source of the policy: "Notice of the Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Education, Ministry of Finance, Ministry of Transport and National Health and Health Commission on employment related work during epidemic prevention and control" (Ministry of Human Resources and Social Security [2020] No. 2)

2. Objects of support: For the enterprises that start production and distribution of urgently needed supplies during the Spring Festival (as of February 9, 2020); human resource service agencies that provide job introductions

3. Implementation standard: one-time employment subsidy; employment and entrepreneurship service subsidy

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333

 

(八)减轻企业用电用气负担

1.政策来源:国家发展改革委办公厅《关于疫情防控期间采取支持性两部制电价政策降低企业用电成本的通知》(发改办价格〔2020〕110号)、《市发展改革委关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持降低中小企业用气成本的通知》渝发改能源〔2020〕129号、《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:批发业、零售业,餐饮业、住宿业单位

3.执行标准:2020年2、3月份用电用气费,按现行政策的90%结算

4.申报时间:天然气按各天然气经营企业公告的时间时限,电力从2020年2月1日至2020年3月31日

5.承办部门:市发展改革委

6.咨询电话:63134058(市发改委)、67575832(市能源局)、63681150(国网)、87509659(三峡电力)、67575981(用气)

(8) Lighten the burden of electricity and gas for enterprises

1. Source of the policy: "Notice on Adopting a Supportive Two-Party Electricity Price Policy During the Epidemic Prevention and Control Period to Reduce Electricity Costs for Enterprises" (NDRC Price [2020] No. 110), Municipal Development and Reform Commission Notice on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection Supporting Reduction of Gas Costs of Small and Medium-sized Enterprises, Yufa Gai Energy [2020] No. 129, and General Office of Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection, Supporting Small and Medium-Sized Enterprises to Solve the Challenge "Twenty Policy Measures" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2. Objects of support: wholesale, retail, catering, and accommodation units

3. Implementation standard: The electricity and gas charges for February and March 2020 will be settled at 90% of the current policy

4. Declaration time: According to the time limit announced by various natural gas operating companies, the electricity will be from February 1, 2020 to March 31, 2020

5. Undertaking department: Municipal Development and Reform Commission

6. Consulting number: 63134058 (Municipal Development and Reform Commission), 67575832 (Municipal Energy Bureau), 63681150 (State Grid), 87509659 (Three Gorges Power), 67575981 (gas consumption)

 

(九)对新型农业经营主体建设的保鲜仓储设施用电实行农业生产用电价格

1.政策来源: 《重庆市人民政府办公厅印发关于应对新型冠状病毒肺炎疫情支持新型农业经营主体渡难关促发展的十二条政策举措的通知》(渝府办发〔2020〕18号)

2.支持对象:新型农业经营主体

3.执行标准:实行农业生产用电价格

4.申报时间:2月19日至6月30日止

5.承办部门:市发展改革委

6.咨询电话: 63134058

(9) Implementation of agricultural production electricity prices for fresh storage facilities used by new agricultural operators

1. Source of the policy: "Notice issued by the General Office of the People's Government of Chongqing Municipality on twelve policy measures in response to the outbreak of new coronavirus pneumonia and supporting the development of new agricultural business entities in difficult times" (Yufu Office Development [2020] No. 18)

2. Objects of support: new agricultural business entities

3. Implementation standard: implement electricity price for agricultural production

4. Declaration time: February 19 to June 30

5. Undertaking department: Municipal Development and Reform Commission

6. Consulting number: 63134058

 

(十)加强企业用工服务管理

1.政策来源:《重庆市人民政府办公厅关于应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持中小企业共渡难关的二十条政策措施》(渝府办发〔2020〕14号)

2.支持对象:全市所有企业

3.执行标准:与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式

4.申报时间:2020年2月4日至疫情结束

5.承办部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

(10) Strengthening the management of enterprise employment services

1. Source of the policy: "Twenty Policy Measures of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Responding to the Pneumonia Epidemic of New Coronavirus Infection to Support Small and Medium-Sized Enterprises to Cope with the Difficulties" (Yufubanfa [2020] No. 14)

2.Objects of support: all enterprises in the city

3. Implementation standards: In consultation with employees, adopt methods such as adjusting salary, rotating shifts, shortening working hours, etc.

4. Declaration time: February 4, 2020 to the end of the epidemic

5. Undertaking department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333

 

(十一)合理支付职工疫情期间工资,享受稳岗补贴。

1.政策来源:《人力资源社会保障部办公厅关于妥善处理新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间劳动关系问题的通知》(人社厅明电〔2020〕5号)

2.支持对象:受疫情影响企业

3.执行标准:通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。符合条件的企业,可按规定享受稳岗补贴。企业停工停产在一个工资支付周期内的,企业应按劳动合同规定的标准支付职工工资。超过一个工资支付周期的,若职工提供了正常劳动,企业支付给职工的工资不得低于当地最低工资标准。职工没有提供正常劳动的,企业应当发放生活费,生活费标准按各省、自治区、直辖市规定的办法执行

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

 (11) Pay employees' wages reasonably during the epidemic, and enjoy subsidies for job stabilization.

1. Source of the policy: "Notice of the General Office of the Ministry of Human Resources and Social Security on properly handling labor relations during the prevention and control of pneumonia epidemic of new-type coronavirus infections" (Human Social Agency Mingdian [2020] No. 5)

2.Objects of support: companies affected by the epidemic

3. Implementation Standards: Stabilize work positions through adjustments to salary, rotation, and reduction of working hours through consultation with employees, and try not to reduce or reduce staff. Eligible enterprises can enjoy job stabilization subsidies according to regulations. If an enterprise suspends production and production within a wage payment cycle, the enterprise shall pay the employees' wages in accordance with the standards stipulated in the labor contract. For more than one wage payment cycle, if the employee provides normal labor, the wages paid by the enterprise to the employee must not be lower than the local minimum wage standard. If employees do not provide normal labor, the enterprise shall pay living expenses, and the living expenses standards shall be implemented in accordance with the methods stipulated by the provinces, autonomous regions and municipalities.

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333


(十二)放宽灵活就业人员和城乡居民社会保险缴纳时限

1.政策来源:《人力资源社会保障部办公厅关于切实做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间社会保险经办工作的通知》(人社厅明电〔2020〕7号)

2.支持对象:受疫情影响用人单位

3.执行标准:逾期办理职工参保登记、缴费等业务,经办机构应及时受理。对灵活就业人员和城乡居民 2020 年一次性补缴或定期缴纳社会保险费放宽时限要求,未能及时办理参保缴费的,允许疫情结束后补办,并在系统内标识。逾期办理缴费不影响参保人员个人权益记录,补办手续应在疫情解除后三个月内完成

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市人力社保局

6.咨询电话:12333

(12) Relaxation of social insurance payment deadlines for flexible employees and urban and rural residents

1. Source of the policy: "Notice of the General Office of the Ministry of Human Resources and Social Security on Effectively Doing a Good in Social Insurance Management during the Prevention and Control of Pneumonia Epidemic Situation of New Coronavirus Infection" (Human Social Agency Mingdian [2020] No. 7)

2.Objects of support: Employers affected by the epidemic

3. Implementation Standards:: If the insurance registration and payment of employees are overdue, the handling agency shall accept them in time. For flexible employees and urban and rural residents, in 2020, the time limit for one-time repayment or regular payment of social insurance premiums will be relaxed, and those who fail to handle insurance payment in a timely manner will be allowed to re-apply after the epidemic situation has ended and be marked in the system. Overdue payment does not affect the personal rights records of the insured, and the re-application procedures should be completed within three months after the epidemic is resolved

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Human Resources and Social Security Bureau

6. Consulting number: 12333

 

(十三)对储备企业采购防疫物资所产生的流动资金贷款利息给予全额贴息。

1.政策来源:《重庆市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控物资保供政策》(渝经信发〔2020〕10号)

2.支持对象:采购防疫物资的储备企业

3.执行标准:产生的流动资金贷款利息给予全额贴息

4.申报时间:我市疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

(13) Give full discount to the interest of working capital loans generated by the reserve enterprises in purchasing epidemic prevention materials.

1. Source of the policy: "Chongqing New Coronary Virus Pneumonia Epidemic Prevention and Supply Policy" (Yujingxinfa [2020] No. 10)

2.Objects of support: reserve enterprises purchasing procurement of anti-epidemic materials

3. Implementation Standards: The interest on working capital loans is fully discounted.

4. Declaration time: during the period of epidemic prevention and control in our city

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166

 

(十四)对储备防疫物资企业的相关损失进行补助。

1.政策来源:《重庆市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控物资保供政策》(渝经信发〔2020〕10号)

2.支持对象:储备防疫物资的储备企业

3.执行标准:在疫情结束后,由第三方专业机构核实确认后,市财政给予补助

4.申报时间:我市疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

 (14) Subsidies for losses related to stockpile anti-epidemic materials enterprises.

1. Source of the policy: "Chongqing New Coronary Virus Pneumonia Epidemic Prevention and Supply Policy" (Yujingxinfa [2020] No. 10)

2.Objects of support: reserve enterprises that reserve anti-epidemic materials

3. Implementation standard: After the epidemic is over, the third-party professional agency will verify and confirm, and the municipal finance will provide subsidies.

4. Declaration time: during the period of epidemic prevention and control in our city

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166


(十五)由政府兜底采购收储多生产的重点医疗防护物资

1.政策来源:国家发展改革委财政部工业和信息化部《关于发挥政府储备作用支持应对疫情紧缺物资增产增供的通知》(发改运行〔2020〕184号)《重庆市人民政府办公厅关于印发支持疫情防控重要物资生产措施的通知》(渝府办发〔2020〕15号)

2.支持对象:纳入重点医疗防护物资品种增列储备物资目录的企业

3.执行标准:对本地企业在2020年2月1日至5月31日期间生产的疫情防控重要物资,由市政府指定机构全额保价进行收储。根据疫情防控工作需要,经市政府同意可延长保价收储政策执行期限

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

 (15) Procurement, storage and storage of key medical protective materials by the government

1. Source of the policy: Ministry of Finance and Industry and Information Technology of the National Development and Reform Commission, "Notice on Giving Play to Government Reserve to Support Response to Epidemic Situation, Increasing Production and Supply" (Development and Reform Operation [2020] 184) Notice on Printing and Distributing Measures to Support Production of Important Materials for Epidemic Prevention and Control "(Yufubanfa [2020] No. 15)

2.Objects of support: Enterprises included in the list of key medical protective materials and additional reserve materials

3. Implementation standard: The important materials for epidemic prevention and control produced by local enterprises from February 1, 2020 to May 31, 2020 will be collected and stored by the city's designated agency at a fully insured price. According to the needs of epidemic prevention and control work, with the consent of the municipal government, the implementation period of the insured purchase and storage policy can be extended

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166


(十六)增强中小企业防控物资生产保障

1.政策来源:《工业和信息化部关于应对新型冠状病毒肺炎疫情帮助中小企业复工复产共渡难关有关工作的通知》(工信明电〔2020〕14号)

2.支持对象:对纳入本地区疫情防控重点保障企业

3.执行标准:对中小企业加强政策落实和服务。鼓励在中央贷款贴息的基础上,地方财政再予以进一步支持

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

(16) Enhancing the production guarantee of SMEs' prevention and control materials

1. Source of the policy: "Notice of the Ministry of Industry and Information Technology on Relevant Work on Helping Small and Medium-sized Enterprises to Resume and Resume Production and Cope with the Difficulties in Response to the Epidemic of New Coronavirus Pneumonia" (Gongxinmingdian [2020] No. 14)

2. Objects of support: Key guarantee enterprises included in the epidemic prevention and control of the region

3. Implementation standards: strengthen policy implementation and services for SMEs. Encourage local finance to provide further support on the basis of discounts from central government loans

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166

 

(十七)提高面向中小企业政府采购的金额和比例

1.政策来源:《工业和信息化部关于应对新型冠状病毒肺炎疫情帮助中小企业复工复产共渡难关有关工作的通知》(工信明电〔2020〕14号)

2.支持对象:中小企业

3.执行标准:引导各级预算单位加大对中小企业的倾斜力度,提高面向中小企业采购的金额和比例。加大行政机关、事业单位和国有企业拖欠中小企业账款清理力度,加快完成清欠目标任务,不得形成新增逾期拖欠

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

(17) Increase the amount and proportion of government procurement for SMEs

1. Source of the policy: "Notice of the Ministry of Industry and Information Technology on Relevant Work on Helping Small and Medium-sized Enterprises to Resume and Resume Production and Cope with the Difficulties in Response to the Epidemic of New Coronavirus Pneumonia" (Gongxinmingdian [2020] No. 14)

2. Objects of support: SMEs

3. Implementation standards: guide budget units at all levels to increase their focus on SMEs and increase the amount and proportion of procurement for SMEs. Intensify the clearing of the arrears of owed SMEs by administrative organs, institutions and state-owned enterprises, and speed up the completion of the target task of arrears, and no new overdue payments shall be formed

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166

 

(十八)减免或延期收取中小企业物业管理和其他费用

1.政策来源:《工业和信息化部关于应对新型冠状病毒肺炎疫情帮助中小企业复工复产共渡难关有关工作的通知》(工信明电〔2020〕14号)

2.支持对象:中小企业

3.执行标准:鼓励国家和省级小型微型企业创业创新示范基地、享受过财政支持政策的创新创业特色载体等在疫情期间适当减免或延期收取中小企业的租金、物业管理和其他费用,支持企业创新发展

4.申报时间:疫情防控期间

5.咨询部门:市经济信息委

6.咨询电话:63899257

(18) Reduction, exemption or extension of collection of property management and other expenses for SMEs

1. Source of the policy: "Notice of the Ministry of Industry and Information Technology on Relevant Work on Helping Small and Medium-sized Enterprises to Resume and Resume Production and Cope with the Difficulties in Response to the Epidemic of New Coronavirus Pneumonia" (Gongxinmingdian [2020] No. 14)

2. Objects of support: SMEs

3. Enforcement standards: Encourage national and provincial small and micro enterprises to start and innovate demonstration bases, innovative and entrepreneurial characteristic carriers that have enjoyed financial support policies, etc. During the epidemic, appropriately reduce or postpone the collection of rents, property management and other expenses for SMEs to support enterprises Innovative development

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Consulting department: Municipal Economic Information Committee

6. Consulting number: 63899257

 

(十九)免收医疗器械产品注册费和药品注册费

1.政策来源:《财政部国家发展改革委关于新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间免征部分行政事业性收费和政府性基金的公告》(财政部公告2020年第11号)

2.支持对象:对生产新型冠状病毒相关的防控产品和医疗器械企业

3.执行标准:对进入医疗器械应急审批程序并与新型冠状病毒(2019-nCoV)相关的防控产品,免征医疗器械产品注册费;对进入药品特别审批程序、治疗和预防新型冠状病毒(2019-nCoV)感染肺炎的药品,免征药品注册费

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

 (19) Exemption of medical device product registration fee and drug registration fee

1. Source of the policy: "Announcement of the National Development and Reform Commission of the Ministry of Finance on Exempting Some Administrative Charges and Government Funds During the Prevention and Control of Pneumonia of New Coronavirus Infection" (Ministry of Finance Announcement No. 11 of 2020)

2. Objects of support: For the production of new coronavirus-related control products and medical device companies

3. Implementation standard: For medical device emergency approval procedures and related to new coronavirus (2019-nCoV) prevention and control products, registration fees for medical device products are exempted; special approval procedures for entering drugs, treatment and prevention of new coronavirus ( 2019-nCoV) Drugs infected with pneumonia are exempted from drug registration fees

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166


(二十)延期2019 年年报和 2020 年第一季度报告披露时间

1.政策来源:《中国人民银行财政部银保监会证监会国家外汇管理局关于进一步强化金融支持防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的通知》(银发〔2020〕29 号)

2.支持对象:上市公司、挂牌公司、公司债券发行人

3.执行标准:在法定期限内披露 2019 年年报或 2020 年第一季度季报有困难的,证监会、证券交易所、全国中小企业股份转让系统要依法妥善安排。上市公司受疫情影响,难以按期披露业绩预告或业绩快报的,可向证券交易所申请延期办理;难以在原预约日期披露 2019年年报的,可向证券交易所申请延期至2020年4月30日前披露

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:人民银行重庆营管部

6.咨询电话:67677770

(20) Extension of the disclosure time of the 2019 annual report and the first quarter of 2020

1. Source of the policy: "Notice of the People's Bank of China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange on Further Strengthening Financial Support for the Prevention and Control of Epidemic Situation of New Coronavirus Infection and Pneumonia" (Yinfa [2020] No. 29)

2. Objects of support: listed companies, listed companies, corporate bond issuers

3. Implementation standards: If it is difficult to disclose the 2019 annual report or the first quarter of 2020 quarterly within the statutory period, the CSRC, the stock exchange, and the national SME stock transfer system must be properly arranged in accordance with the law. If a listed company is affected by the epidemic situation, and it is difficult to disclose the performance forecast or performance report on schedule, it may apply to the stock exchange for extension; if it is difficult to disclose the 2019 annual report on the original appointment date, it may apply to the stock exchange for extension to disclose before April 30, 2020

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Chongqing Business Management Department of the People's Bank of China

6. Consulting number: 67777770

 

(二十一)简化政府采购方式和程序

1.政策来源:《财政部办公厅关于疫情防控采购便利化的通知》(财办库〔2020〕23号)

2.支持对象:各级国家机关、事业单位和团体组织

3.执行标准:使用财政性资金采购疫情防控相关货物、工程和服务的,应以满足疫情防控工作需要为首要目标,建立采购“绿色通道”,可不执行政府采购法规定的方式和程序,采购进口物资无需审批

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

 (21) Simplify government procurement methods and procedures

1. Source of the policy: "Notice of the General Office of the Ministry of Finance on the Facilitation of Outbreak Prevention and Control Procurement" (Caibanku [2020] No. 23)

2. Objects of support: State organs, institutions and organizations at all levels

3. Implementation standards: The use of financial funds for procurement of epidemic prevention and control related goods, engineering and services should meet the needs of epidemic prevention and control as the primary goal. Establish a "green channel" for procurement. The methods and procedures prescribed by the government procurement law may not be implemented No approval is required for purchasing imported materials

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166


(二十二)优化农业企业产销对接服务

1.政策来源:重庆市人民政府办公厅印发《关于应对新型冠状病毒肺炎疫情支持新型农业经营主体渡难关促发展的十二条政策举措的通知》(渝府办发〔2020〕18号)

2.支持对象:新型农业经营主体

3.执行标准:线上销售收入50万元及以上按不超过销售额的5%给予一次性补助,最高不超过20万元;对线上销售2000单及以上按不超过快递费用的30%给予一次性补助,最高不超过20万元

4.申报时间:疫情防控期间

5.承办部门:市财政局

6.咨询电话:67575166

(22) Optimizing the Production and Marketing Docking Service for Agricultural Enterprises

1. Source of the policy: The General Office of Chongqing Municipal People's Government issued the "Notice on twelve policy measures to support the development of new agricultural business entities in times of crisis in response to the epidemic of new coronavirus pneumonia" (Yufubanfa [2020] No. 18).

2. Objects of support: new agricultural business entities

3. Implementation standard: Online sales income of 500,000 yuan and above shall be given a one-time subsidy at a rate not exceeding 5% of the sales, up to a maximum of 200,000 yuan; for online sales of 2,000 orders and above, it shall not exceed 30% of the courier fee. Give a one-time subsidy, up to 200,000 yuan

4. Declaration time: during epidemic prevention and control

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau

6. Consulting number: 67575166

 

(二十三)减免农业信贷担保费用

1.政策来源:《关于切实支持做好新冠肺炎疫情防控期间农产品稳产保供工作的通知》(财办农〔2020〕6号)

2.支持对象:农业适度规模经营主体

3.执行标准:自即日起至2020年12月底,国家农业信贷担保联盟有限责任公司对全国省级农担公司再担保业务减半收取再担保费用

5.承办部门:市财政局、市农业农村委

6.咨询电话:67575166、12316 

(23) Reduction and exemption of agricultural credit guarantee fees

1. Source of the policy: "Notice on Effectively Supporting the Steady Production, Supply and Supply of Agricultural Products During the Prevention and Control of New Coronary Pneumonia Epidemic" (Caibannong [2020] No. 6)

2. Objects of support: moderately large-scale agricultural operators

3. Implementation standard: From now until the end of December 2020, the National Agricultural Credit Guarantee Union Co., Ltd. will halve the re-guarantee fee for the re-guarantee business of provincial agricultural companies in China

5. Undertaking department: Municipal Finance Bureau, Municipal Agricultural and Rural Committee

6. Consulting number: 67575166, 12316


Share by: